下国青铜

不干不净,吃了没病。:p





以前似乎是个破翻译,因为写得太烂改回写诗了(。)

NANIMONO摸鱼翻译

是被朋友推荐的比较喜欢的歌,最近不知道为什么一直在听。其实是不应该做这种热门歌的翻译的,毕竟喜欢的人多了自然更容易露怯。但是今天做什么都不顺,所以拿来给自己放松一下。

踊り場の窓から 人並みを眺めていた

从楼梯间的小窗眺望熙攘的人群

 

僕らはどこへ行こうか 階段の途中で

不知我们要去向何方 沿着攀爬台阶的路

 

不確かな言葉を携えて 呼吸を揃えて初めまして

含糊其辞欲语还休 平复呼吸道声初见

 

そんで愛されたのなら大歓迎 繰り返し向かえ遠く向こうへ

如此后倘能被爱便是热烈欢迎 折返往复也要去向远方

 

結局僕らはさ 何者になるのかな

我们最终啊 会成为什么样的人呢

 

迷い犬みたいでいた 階段の途中で

如丧家之犬一样 在攀爬台阶的中途

 

大胆不敵に笑ったって 心臓はまだ震えていて

大胆无畏地笑了出来 心脏却仍战颤不止。

 

それでもまたあなたに会いたくて 下手くそでも向かえ遠く向こうへ

即使那样也还是想要去见你 庶竭驽钝也要去向远方

 

大根役者でいいとして 台本通り踊れなくて

作为拙劣的演员便也罢了 却没法照着剧本去行动

 

ただまっすぐ段を登っていけ わかっちゃいたって待ちぼうけ

只能不懂变通地攀登台阶 就算心如明镜也只能恍惚空等

 

みっともないと笑ってくれ 僕に名前をつけてくれ

若是丢了脸就快来嘲笑我吧 快来对我下定义吧

 

踊り場の窓に背をむけて 前を見て向かえ遠く向こうへ

背对着楼梯间的小窗 看着前路去往遥远的地方

 

不確かな言葉を携えて 呼吸を揃えて初めまして

含糊其辞欲语还休 平复呼吸道声初见

 

そんで愛されたのなら大歓迎 繰り返し向かえ遠く向こうへ

此后倘能被爱着便是热烈欢迎 折返往复也要去向远方

 

大胆不敵に笑ったって 心臓はまだ震えていて

大胆无畏地笑了出来 心脏却还在战颤不已

 

それでもまたあなたに会いたくて 下手くそでも向かえ遠く向こうへ

即使那样也还是想要去见你 就算庶竭驽钝也要去向远方

 

 

 

✔两处「階段の途中で」用了不同的翻译,是为了适应不同的上下文。

✔「不確かな言葉を携えて」觉得「携える」有自己拿着不往外说的意思,所以译成了欲语还休。

✔「下手くそ」考虑过“笨拙得像坨屎”和“没法取巧”,结果用了与原文的口语语气南辕北辙的庶竭驽钝……只是听上去顺口而已,不知道自己怎么想的。

✔「わかっちゃいた」说是“完全明白了”不如美化成“心如明镜”

✔「僕に名前をつけてくれ」觉得「名前をつけてくる」在这里是有随意评判、妄下定论的意味在里面的。如果是我直译,会译作“来对我添上名字吧”。所以意译选择了主观色彩比较强的译法。

✔「大歓迎」开始想译成渴盼或者期待,但是一想“欢迎”其实是一种被动的接受,即无主动引来。所以觉得“欣然接受”更合适些。但是“欣然接受”语气还是弱了点,所以只好用“热烈欢迎”了。

评论