下国青铜

不干不净,吃了没病。:p





以前似乎是个破翻译,因为写得太烂改回写诗了(。)

祭り囃子でゲラゲラぽー 译稿及反思(仍未校对排版)

这一次是从朋友那里看到的妖表的歌,因为不小心瞥到一眼网易云上那个乱七八糟的翻译有点懵,所以自己拿来再祸祸一遍。希望不要被介意我擅自动刀……歌词还是蛮好玩的,看到了和式歌曲一脉相承的“神隐”元素,从显灵的大明神那里得到了珠饴,终于忍不住尝了味道后便消失得无影无踪,令人疑心发生的一切究竟是否真实存在过,如迷梦初醒,又心驰神往。

 

 

ぶっといビート 大太鼓

ひびかせてオープン

舞いおどれ浮世びとの世界よ

チャキチャキ

ヤヤコシイ話にフタをして

Yeah 朝まで

餅つきうさぎ 月うさぎ

祭りぎょうじ 大明神

彼から貰った あめ玉を

なめずに何度も ながめている

にぎやか月夜の帰り道

ほっといてよ…

今だけ 一人でにやけるわ

夜通し 手拍子 カモン

星にふりまく ココロは

熱のままに 瞬いて

伝えきれない 言の葉

夜空に咲いた 恋花火

 

カブキ者どうし ノリノリ

きざむ流行り拍子

見あげた夜空にパッと流れ星

一夜限りの祭宴は大変な

大盛況のまま

夜が深まってく だんだん

時間もわすれ 町はずれ

団々坂の うち通り

言えない想いは つのるまま

サヨナラえがおを 写している

ほてったココロの真ん中に

ふりむいてよ

月夜にひっそりつぶやくわ

想うほどに 甘くなる

真夏の味の あめ玉

味わえばすぐ 消えてく

花火のように あでやかに

 

咚咚擂起 大太鼓

响彻全场的开幕OPEN

浮生飘摇者的世界啊

稳扎稳打地

封存纷繁的传说

Yeah 嗨到天亮

玉兔捣年糕 玉兔居月宫

祭典仪式上的大明神

对着从他那儿拿来的小糖球

舔也不舔地 隔三差五就盯着

在这热闹的月夜里回家的路

就抛到脑后吧

趁着现在 人家要自己女装啦

彻夜狂欢 打起节拍 come on

肆意挥洒而融入繁星的心意

热情迸发 璀璨明灭

无法传达的 只言片语

向夜空绽放的 爱之焰火

同为歌舞伎的大家乘兴而起

刻骨铭心的流行节奏

深深景仰的夜空之中流星乍现

仅此一夜的祭宴盛况空前经久不息

星移斗转 夜渐深沉

团团坂的隐蔽后街里

遗忘了时间 远离了城镇

秘而不宣的遐思持续发酵

在炽热的内心深处描摹出离别的笑颜

“回头看看呀…”

月夜之中无声地嗔怨

一如想象之甜美

盛夏滋味的小糖球

只要尝过味道 便会化为乌有

烟花一般 绚丽地消失

 

ぶっといビート 大太鼓(咚咚擂起 大太鼓) ぶっとい其实并没有在辞典上找到这个词的解释,所以结合ふとい和浊音促音以及上下文来理解了,存疑待更正(嗯好像上个月拟态眼镜的还没有修…)

 

ひびかせてオープン(响彻全场的开幕OPEN)因为響かせる是て形,所以直译应该是“敲响了(太鼓)(之后)open”,这里加入了状语“全场”并且把open作为“开幕”译出,使句子由一个谓语中心句变成了主语中心句,这是为了从中文表达角度来看能够更加完整有力度,之后再补加一个open上去,则是希望原文活泼的氛围能在译文中被保持。

 

舞いおどれ浮世びとの世界よ(浮生飘摇者的世界啊)最初怀疑本句是否应该把「舞いおどれ浮世」和「びとの世界」分开译作“飞舞的浮世 人的社会”。但是看到びと被浊化,于是确认它和前面的「浮世」是相连的。舞い踊る辞典解作“舞动、飞舞”,但是在中文中和“浮世”难以搭配,联想到“身世浮沉雨打萍”之意,便将其化为“飘摇”。而“浮世”和“世界”也是出于格律诗的非修辞性忌同原则,将易于适会的“浮世”改作“浮生”。

 

チャキチャキ ヤヤコシイ話にフタをして(稳扎稳打地 封存纷繁的传说)チャキチャキ最开始受到误导,以为汉字写作“嫡嫡”,想了很久是翻成“正统”还是“正宗”,后来发现应作“着着”,解为扎实稳健。フタをして对着传说把盖子盖上,给我的第一印象就是将那些繁杂的传闻都“盖棺定论”,备选谓语词有两个,除了“封存”即是“尘封”。考虑到“尘封” 含有“落灰”的意思,更倾向于描述封存多年的状态,所以取用了“封存”这一动作。

 

餅つきうさぎ 月うさぎ(玉兔捣年糕 玉兔居月宫)这一句原句其实我还蛮喜欢的,巧妙地利用了「餅つき」和「月」读音只有一个もち的差别,某种程度上算一个宝塔形的大顶针吧。「餅つき」虽然是“捣年糕”但是因为可以在中国文化找到类比,有考虑过将其译成“做月饼”以试图和后面的「月」相呼应。但是毕竟中文是纯表意文字,其构成中并不像日语含有拼音文字的成分,现今才疏学浅的笔者没有办法在译文中将这种类似顶针的语音上的妙处完全以中文展现,所以退而求其次地使用了复辞的手法,仿“我歌月徘徊,我舞影零乱”之句式,将直译作“捣年糕的小兔子,月亮上的小兔子”的主语中心句修饰为现在的译文。

 

彼から貰った あめ玉を(对着从他那儿拿来的小糖球)初译时句首没有“对着”,后来考虑到「を」以及谓语词还在后句,于是在翻译时把本句当做状语去修饰整句的谓语「ながめている」。「あめ玉」这个词很有意思,「玉」在日本文化中可以形容圆形的东西,相较于强调整体的「丸」,「玉」更倾向于形容形状圆润、惹人怜爱,一如成语“珠圆玉润”之联想。而「あめ玉」像玉珠一样的糖果,最初是打算译作“珠饴”,但是考虑到语意稍嫌生硬,于是代之以更加亲切活泼的“小糖球”。

 

なめずに何度も ながめている(舔也不舔地 隔三差五就盯着)「なめずに」作状语不必赘述,「何度」原解作“多次”、“三番五次”,但是「ながめる」“盯着看”在中国人的语言习惯里面,往往是以“时间长”而非“次数多”来形容的。为了在能够体现原文的“次数多”之意的基础上使译文更加符合汉语习惯,稍作变通使用了“隔三差五”。「も」此处强调次数之多,直接译作“就”。

 

にぎやか月夜の帰り道(在这热闹的月夜里回家的路)鉴于下文「ほっといてよ」是针对「帰り道」而发并且表达着“与其踏上回家的路不如享受热闹的夜间祭典”的劝诱之意,由此我认为「帰り道」中“离开会场而归去”的意思应该处于受到强调的地位。所以,如果以文学性较强但篇幅上处于弱势的“归途”、“归路”之流来翻译,就会造成以辞害意的反效果。同理,「にぎやか月夜の」虽然在翻译时也可以直接作为定语修饰“回家的路”,但是从中文角度讲,过多的“的”使句子繁琐而不突出重点,于是将其打为状语。

 

今だけ 一人でにやけるわ(趁着现在 人家要自己女装啦)今だけ看到有很多乱七八糟的人非说「だけ」就是“只是、仅仅”的意思,这般说法恕我不能苟同。我至今的认知和所受到的教育令我更倾向于「だけ」囊括了大多数表示“与……相符”之意的说法,而“只是”仅仅是“相符”中“少得相符”的一个分支,因为较常出现,最好理解,也最易传诵,所以成为了一个公共误区。所以「今だけ」的直译还是应为“与现在相符”,意译即“应景”、“趁现在”等。「わ」为女性常用终助词,中文里较少对应表述,于是添加主语“人家”来体现娇弱女性的语气。

 

夜通し 手拍子 カモン(彻夜狂欢 手打节拍 come on)「夜通し」可以说成是“彻夜”、“通宵”,但是这样急促有力的短句相聚首,令我想起了“岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停”,这般“‘宴饮之邀’浑漫与”的挥洒,若只是译作“彻夜,打拍子”,且不说丧失了节奏感,更是未免过于单薄而无情了。

 

星にふりまく ココロは(肆意挥洒而融入繁星的心意)个人非常喜欢这一句,直译作“毫无保留地向着星星挥洒的心”,令我想起曾有某年林中的夏夜,篝火升起的火星随着热气翻飞上升,那些短暂点亮的飞灰从林叶的缝隙漏出去,流进夜空与明灭的银河融为一体。最终是徒然淹没在了浩渺的夜色里,还是飞升银河不再为凡目所视,皆未得知。那是如飞蛾扑火般凄美的义无反顾,而在此与星子融为一体的却是放歌狂欢的夏夜祭典上不管不顾热烈放纵的心。

 

熱のままに 瞬いて(热情迸发 璀璨明灭)「まま」在中文有很多对应的形容,其中较为直白的一种是“听之任之放置不管”,所以在此我理解为“热度持续升高”。“迸发”其本身应该说是具有“突发”而非“持续进行”的含义的,但是我们可以由其惯常使用的搭配看到,“迸发”出的事物往往是具有一定持续性的,所以在此擅做一个牵强的引申。“瞬”在现代汉语中几乎已经不再作为原本的“眨眼”之意而使用了,而「瞬く」在日语中仍然保有了“眨眼、(星星)闪烁”的词义。完整的句子是「ココロは瞬く」,即“心(像星星一样)眨眼/闪烁”,基于汉语的使用习惯美化为了“璀璨明灭”。

 

伝えきれない 言の葉(无法传达的 只言片语)「言の葉」比起惯用的「言葉」,接续助词の的介入破除了其整体性,不经意间便增强了「葉」的破碎感和飘零感。虽然原作者大概也不过是无心一笔,但是比起直接忽略而用“语言、言语”之流一笔带过,我更愿意按照原文这种支离得两相分明表述去译作“只言片语”,这同时也是在为下句进行节奏上的呼应。

 

夜空に咲いた 恋花火(向夜空绽放的 爱之焰火)感觉得出来日本人很喜欢用「恋」来美化一些事物,有时候就相当于一个降级的お或者ご。我来理解的话,其实很多时候,以「恋」来美化的事物,并不一定具有“恋慕、爱情”的含义,只是包含了一种仿佛爱情一样朦胧美好的感情罢了。所以「恋花火」译作“爱之焰火”真的,很,不,准,确。但是译作“像爱情一样美好的烟花”……怎么说,乱七八糟的。此处保留待修改。

 

カブキ者どうし ノリノリ(同为歌舞伎的大家乘兴而起)「歌舞伎者同士」觉得很难译成“歌舞伎者同志”之类的,所以把「どうし」提前了让它当个定语的领队。「ノリノリ」直译“兴致勃勃”,按照中文习惯是要加“地做某事”的。但是连着下句一起看会发现,没有谓语。诗歌体裁倒也无妨,但这里既然能够做到更加整洁而有文学性,便意译为“乘兴而起”。

 

きざむ流行り拍子(刻骨铭心的流行节奏)「きざむ」在此本来应该只是作为实词意味寡淡的“很、非常”来修饰「流行り」的,但是想想,“余音绕梁,三日不绝”,好的乐曲使人铭记而流传,这个“铭记”便足以点出「きざむ」的抽象意,于是在此以“刻骨铭心”强调“流行”。

 

見あげた夜空にパッと流れ星(深深景仰的夜空之中流星乍现)「見あげる」是仰望也是景仰,是出于个人情感觉得比起“仰望着的”夜空,“自己所景仰的”夜空中有流星乍现是更具诗意的表述。「パッと」直译作“‘啪’地”,取其快速、突然之形,译为“乍现”。

 

一夜限りの祭宴は大変な 大盛況のまま(仅此一夜的祭宴 盛况空前经久不息)「大盛況のまま」虽然按照中文表述习惯把「大」用“空前”来表示,但是原句并无“空前”之意,此处保留带修正。「まま」考虑再三译作“经久不息”,觉得比无味的“持续”要妙。

 

夜が深まってく だんだん(星移斗转 夜渐深沉)因为无法直接译成“渐渐地”,所以希望用“星移斗转”来表现「だんだん」的时间推移。

 

時間もわすれ 町はずれ 団々坂の うち通り(团团坂的隐蔽后街里遗忘了时间 远离了城镇)这里把「団々坂の うち通り」提到了前面作状语。关于「裏通り」,我觉得它和「裏路地」始终还是有差别的,所以译作了“隐秘的后街”,和「裏路地」小胡同区分开来。

 

ほてったココロの真ん中に(在炽热的内心深处)这一句也是前后调换了句序。「真ん中」因为“内心的正中央”完全不符合汉语表述,所以意译成了“内心深处”

 

月夜にひっそりつぶやくわ(月夜之中无声地嗔怨)「ひっそり」相比起侧重不被人发现的「こっそり」,「ひっそり」更倾向于不发出声音,于是用了“无声”而非“悄悄。”「つぶやく」嘟哝,低声抱怨,配合上句“回头看看呀…”美化为“嗔怨”。

 

想うほどに 甘くなる(一如想象之甜美)直译作“成为想象的程度那样的甜美”,需要大刀阔斧地改动来意译。而出于个人的诗歌美学观点,结尾的部分可以酌情提高文学性,所以定下了这样的译文。                                                        

 

味わえばすぐ 消えてく(只要尝过味道 随即便化为乌有)「ば」“如果、只要”因为在上文已经尝到了味道,所以这里不适合再用假设性较强的“如果”,所以译作“只要……便……”

 

花火のように あでやかに(烟花一般 绚丽地消失)从两个「に」得知,此二者皆修饰「消える」,所以翻译时擅自补上了,如今看来不知是否有些画蛇添足。目前的想法是,直接以两个状语收尾固然意犹未尽引人遐想,但是要落实成中文好像暂时并不容易。所以先添上“消失”,待日后有了适合单独译出「あでやか」的词再来改过。

首次发布时间:2018/11/01 16:13

评论(1)