下国青铜

不干不净,吃了没病。:p





以前似乎是个破翻译,因为写得太烂改回写诗了(。)

オノマトペメガネ译稿及思考过程(未校对排版)

オノマトペメガネ(拟态眼镜)以透过日语特有的词汇现象拟态词(オノマトペ)折射出的人的感性理解为切入点而成歌就像“ちゃらん ちゃらん”巧妙地形容出像猫咪一样轻巧惹人怜爱的铃音、而“ゆらゆら”和“ふらふら”萦绕在唇齿间模糊的读音就能给人那种沉在水中的模糊感和不自由感。行至后段,迷茫悲愤的情感有所流露。我会避免阐述我认为的这些感情产生原因,因为我的理解掺杂了太多个人经历和情感,会影响初见体验。(附:网络流传较广的译名是“拟声眼镜”,但我个人相信“拟声”只是中文语境下为了避免受众无法理解这一词汇现象而对オノマトペ产生的片面解读。拟态词包含拟声词,我认为它能更全面地概括オノマトペ,并且歌曲中出现的オノマトペ们有很大一部分超出了拟声词的范畴,确实应该用拟态词来形容。)

 

勉勉强强自学了两个月的日语,昨天出去玩了一趟非常开心,于是终于对还蛮喜欢的歌痛下杀手了。

 

ちゃらん ちゃらん

锵锒 锵锒 

と 鈴の音を 鳴らして歩くは猫の様,

拨响了铃声的行迹像猫儿一样

ぼたん ぼたん

噗嗒 噗嗒

と したたった

淅淅沥沥

傘の下の 誰かの声

伞下滴淌着 某某的声响

ゆらゆらり ふらふらり

悠悠荡荡 摇摇晃晃 

鈍る感覚は 水の中

钝化的感觉 似在水中央

つらつらり くらくらり

深思熟虑 头晕目眩

どうでもいような 顔が見たい

多想见到那满不在乎的模样

歪んではさっばり 先が見えんな

性情乖僻 前路渺茫

僕らは個々に 夢の中

我们各自身处梦乡

ひとーりふたーり 輪を作れば

一个——人 两个——人 围成圆圈的话

かけてる部分 僕が見よか

缺损的部分 我就会看到吧

僻んでもやっばり 先が見えんな

就算偏执起来 未来苍茫依旧

僕らは個々に 箱の中

我们各自身处箱中

ひとーりふたーり 和を壊せば

一个——人 两个——人 若破坏了和谐

たちまち

转眼之间

汚れてゆく見えない フォント

就脏得看不见了的 字样

 

らん からんと 鐘の音を

咔啷 咔啷 地令钟声鸣响的

鳴らしてあの子は 今何処

那人如今身在何方

ひたん ひたんと 飛び跳ねた

咻咚 咻咚地在伞下跳跃的 

傘の下の 誰かの足

是某某的双脚

気付くのはやっばり いつも遅いな

觉醒之日果然往往是为时已晚呢

そんな僕らは 籠の中

这样的我们身处笼中

ひとーりふたーり 立ち止まれば

一个——人 两个——人 止步不前的话

たちまち

转眼之间

埋もれてゆく言えない 本能

就被埋没无法言说的 本能

 

本当の事など誰も知らんよ

真相才不会有人知道啊

言葉にしたとて真意はどうよ

即使把话说出口 真意又是怎样的呢

見えない本当の理由は それは

看不见的真正的理由是 理由是?

 

歪んでた視界は僕の涙か

视野扭曲是为我的泪水吧

決めつけた意味 僕の中

认定死理即我的内里 

ひとーりふたーり 言葉紡ぐ

一个——人 两个——人 交织出言辞

それぞれ言葉に 意味が宿る

那诸般言辞中各存其意

気付いたら少しは 先が見えるか

若清醒过来了 能依稀看见未来吗

僕らはここで 旅の中

我们就在这儿 在旅途之中

ひとーつ ふたーつ 歩いてゆく

一步 两步 渐行渐远

答えの無い答えを 見つける

会发现答非其所的

問答

问答

残してゆく フォント

存留下去的是 文字

 

 

 

“鳴らして歩く”直译应该是“弄响了(之后)走动”,用了“行迹”是觉得想表达“行迹像猫那样(轻巧)”,包含了行动和样子的意思。

 

“したたった”本来是完整地译作“淅淅沥沥地滴落”的,但是这样一来后文“傘の下の誰かの声”没有谓语直觉觉得不对,但是又贪心想要保持接近原文的句形(形无误),就把“淅淅沥沥地滴落”拆成两截分别放在上下两句里了。(下文“ひたんひたんと”处将“伞下”提前理由同)

 

“鈍る”字典:变得迟钝。觉得不够简练,用了“钝化”,用“化”保留“变得”的动态。

 

“つらつら”字典:“仔仔细细,好好地”但是如果把后文对这两个拟态词的联想“どうでもいような顔が見たい”拉过来看,我的理解是“一听到‘一丝不苟想得晕头转向’,就会觉得真的是好想变得什么都不在乎啊,这样一来就不用想得我头晕了”。所以这里擅自翻译成“深思熟虑”了。

不过因为有看到一种翻译是真想看见你那什么都不在乎的脸啊,而我没法排除这种可能,所以由此延伸出“つらつらり くらくらり、どうでもいような顔が見たい”一句的另一种翻译:

“深思熟虑,意乱情迷,多想看见你那满不在乎的模样啊。

这里把“くらくら”译作“意乱情迷”是取其“分不清方向、思维混乱”之意,关联到这个被补全的“你”,我们或许可以勾勒出一个深深地想念着意中人的模样而神魂颠倒的痴情人的形象?

 

歪んでは:意译大概是即便乖僻也完全看不见未来”……纯粹就是因为不符合自己的美学于是魔改了,“さっばり可以说是在 前路渺茫里藏头露尾,可以说译出了也可以说没有,见仁见智。比较遗憾的是这里原文的“さっばり”与后文“やっばり”应该是有刻意在音律上进行呼应的,但是翻译时并没有体现出来,这个问题与“さっばり”疑未译出的问题一同暂时搁置,待日后有想法时来修改。

 

“輪を作れば,かけてる部分僕が見よか”见到某译法大意:“围成圈后就让我看看产生缺失的部分吧”,虽然暂时无法确定“見よ”是个什么鬼玩意,但我并不认同这种译法中的“让我看看吧”。因为ば表假定或并列,此处显然取假定意,而作假定时后句应该是不接义务、许可、命令、意志之表达的。所以从一个初学者一知半解的文法角度来讲,对于“見よ”这个“鬼东西”我更宁愿推测它是“見える”的口语缩略。

但是都知道语法这种东西也就唬唬非母语者,所以我并不全盘否认它有可能就等于“見よう”,所以这里我还是胆怯地采取了一种模棱两可的译法,我使用“我就会看见”来体现“我看得见”之意的同时,依然贪心地想要稍微保留一点解作“让我看见”的余地。真是太卑鄙了。

 

“僻んで”直译大概是“(变得)偏执了(之后)”,而这里因为自己读起来顺口用“起来”替代了“变得”……其实我自己看的话逆推回去也应该是没问题的,“变得”逆推应该是“なる”(强行没问题)

 

“和を壊す”这句我个人感觉译法太多了,大概就是一个把和谐/协调/圆融之类的状态或者场面给打破/破坏/撕毁什么的……但是在中文里能对应的说法实在太多了……我只能勉强挑一组,真难过。

 

“汚れてゆく”最初理解为“玷污”但是很快意识到不对是自动词应该解为“脏了”,但是“てゆく”我并没有翻译出来……我知道这种纯日式表达很难翻出那种“脏了下去”的感觉……但是还是不想就此盖棺定论,还是先保留、搁置,希望以后有能力做到。

 

“と鐘の音を鳴らして”初稿“地鸣钟的”,后来觉得还是不应该把“音”给随便甩了,所以改掉了。

 

“気付くの”。“の”可以代表一切名词,包括“之时”——盲目自信的初学者信誓旦旦地说。(我姑且把它当作“ところ”去理解)同一个句子里不好出现两个一样的字,学诗的时候染上的臭屁毛病,改“时”为“日”。

再说“遅い”。“迟了”“晚了”“为时已晚”三者之中我倾向“为时已晚”,我觉得好听又好看。(被打)

 

“立ち止まる”有考虑过译作“故步自封”,有画蛇添足之嫌因而作罢。

 

“本当の事など誰も知らんよ”首先“本当の事”,“事(こと)”我稍作纠结然后觉得译成“事实”不错。但是后来不幸看到了更优秀的版本,把“本当の事”直接整体译作“真相”……顿时觉得“真正的事实”明明就犯了语义重复的毛病不能用啊于是乎照搬“真相”,受教了,感谢。

然后是“など”。最开始我首先就把“誰も知らん”确定为“谁也不知道”了,并且坚决认为,把“など”随便翻成“什么的”,实在太日式中文太不符合我的审美了,所以翻“など”的时候非常苦恼。我学过是根据语境把“など”译作“才(不)”或者“哪(会)”以表示其强调否定的效果,但是在这里无论是“真相才不有人知道”还是“真相哪有人知道”都不合适于是我把注意力转向了修改“誰も知らん”。改译作“没有人知道”之后我惊喜(后知后觉)地发现逆推得通(虽然这样一来“も”就掉了,但是其实是可以在没有原文的情况下自主理解补上的,所以说我认为逆推得通),才有了“真相才没有人知道”一说。

 

“言葉にする”大直译“说话”,我选择译作“把话说出口”还是比较满意的,觉得不论是信达雅还是切合中文习惯还是和后文对接都非常合适。

而“とて”译时是有迟疑的。这里写下我现在的猜想并持保留态度。我理解的“とて”是“とあって”,放在句子中是“有了把话说出口这件事(之后/接着)真意又如何呢”。然后为了更符合中文的理解方式,进行了进一步的意译,额外添加了一个顺承的“那么”。希望以后能想到不必擅自加入原文没有的意思也能够译好的方法。

 

“それは?”“それは”表感叹时可译作“那可真是……”但是在原PV打出的歌词里,这个问号被强调了。我认为除了表达情感,这样的强调也是为了避免出现这般歧义。所以我的理解是,“それ”指代“見えない本当の理由”, “それは?”直接译作“那是?”在中文里稍嫌单薄,我认为“理由是?”更能表达作者设问的意图。

 

“歪んでた視界は僕の涙か”因为日语阅读的积累非常浅薄所以我现在读来这个句子字面上稍微有些缺损感虽然从修辞角度完全可以理解“视线是泪水”的表述,但是从文法角度我并不能确定,这到底就是日式思维中的完整表述,还是说,其实是省略了像是句尾“のため”之类的表示因果关系的文法。

因为我无法下结论,所以耍了点小聪明。“视野扭曲是为我的泪水吧”其实是一个模棱两可的句子。若原句完整无省略,则“为”音阳平,“是为”作判断动词,直接与“は”对应,译文解作“扭曲的视野即是我的泪水吧”。若原句省略了因果关系,则“为”音去声,解为“为了,因为”,译文解作“视野扭曲是因为我的泪水吧”。

我并不知道在不能准确理解所译内容的意思而又要硬翻的时候,是应该做这种模棱两可的“小动作”把选择权交给读者呢,还是应该按照自己的判断去做非黑即白的翻译比较好。从我对自己的片面了解来看,我不能无时无刻都完美地理解作者想表达的意思,并且自己的判断往往会情绪化而偏颇,所以在无人引导的自我拓荒时期,这种无从定论而我又能够做出“让权”的情况下,我更倾向于利用这种“小动作”来……实话实说其实应该是“来使自己立于不败之地”。

 

“決めつけた意味 僕の中”“決めつける”不容申辩片面断定。而我觉得这里他用在这里是有一点自嘲意味的,但也就是认死理的那种一头撞上南墙也不死心、泪眼朦胧也要再撞一次的,悲剧式的固执。他知道自己武断、偏颇,摔得头破血流也要说,“看吧我就这样!我这人就是这样!”无可救药,却又近乎虔诚。

还有“即我的内里”,我选定“内里”来翻译“中(なか)”是因为,什么内心心里心中,都!太!矫揉造作!了!我认为“内里”更具力量感,更能体现我从原文中领受到的孤注一掷的气魄。

而这个“即”本来很大程度上是可有可无的,但是正因为这种气魄,我非常倾向于强调“決めつけた意味”它“就是我”、“就是我的本质”,而不会宽容这个句子出现“它在我心中”这样软弱的歧义。——喜爱的本质是自私,我喜爱他们,我真自私。

 

“言葉紡ぐ”非常惭愧,我直译作“纺织出言辞”,见到更优的版本是“交织出语言”,心悦诚服于是化用。

 

“それぞれ”其实我来理解它应该是“那个(算)、那个(也算),这么多个‘那个’(全都算)”,所以应该是带有列举意味的“那些都是”。于是我用了一个双全之词,“诸般”,并在后面添了“各”来补全可能被弱化了的列举意味。

 至于“意味が宿る”我自己试着用“怀揣着意蕴”、“蕴含深意”等各种表述去译过,但是见到别人更优的“自存其意”之后,我无法欺骗自己去用自己译的残次品。非常遗憾,再次化用他人成果。

 

“気付いたら”“気付く”释义不少,而我本应出于呼应前文而同样译作“觉醒”。但是由于后句的“能够少许看见未来”,我的理解是一直以来为了看得见未来而浑浑噩噩地奔走努力,直到混沌消散意识清明之时(即清醒之时)前方的路才清晰起来。如用“觉醒”则意思倾向于属于自己的一部分沉睡至此然后苏醒,这一部分力量或是思想或是别的东西一醒来前路就立刻摆在脚下了。有无探索奔走的前置行为是二者间细微差别。

 

“歩いてゆく”我认为翻译成“(一步、两步地)走下去”会更贴合原文,但是没有办法,比起此处下文那个“てゆく”更难改成“~下去”以外的表述,而这两处太接近了我出于个人原因无法接受这样无意义的重复。……所以就挑了没那么难改的开刀

 

“答えの無い答え”直译大概是“不是回答的回答”,我考虑过“答非所答”、“答非其答”和“答非当答”,最后取用“答非其所”。但是我保留修改的余地。——我觉得说不定过两天来看可能就悟了。

 

問答”在“问答”与“争论”间摇摆,暂时搁置待审美疲劳减轻再看。

 

残してゆく”不确定原型在这里是修饰体言还是表示祈使。

首次发布:2018/10/02 01:53
 修改①2018/11/01 11:09 あの子→那人

 

 

评论(2)

热度(6)